رسالة الخطأ

Deprecated function :The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls في _menu_load_objects() (السطر 579 من /home/arborint/public_html/includes/menu.inc).

ضـمـان الـجـودة

منهجية الترجمة / ضمان الجودة
في إطار بحثنا الدائم عن منهجية واقعية، ولكن صارمة وعملية في الترجمة، فقد اخترنا المفاهيم التي تكون في اعتقادنا الأكثر نفعاً وملائمةً. وقد تم إدماج تلك المفاهيم في منهجية الترجمة خاصتنا على النحو المُحدّد أدناه.
مخطط سير العمل ومستوى الخدمة
1. استلام الترجمة وطلب عرض الأسعار من العميل المحتمل أو الزبون تنطوي هذه المرحلة على فحص الطلب وتقييم الجدوى الفنية للمشروع مع أخذ موعد التسليم المطلوب بعين الاعتبار، ومن ثمّ، القيام بالطبع بإعداد عرض الأسعار. وخلال هذه المرحلة، نتصل فقط بالعميل المحتمل أو زبوننا في حال كانت هناك أي متطلبات غير واضحة أو إذا كنا راغبين في أية معلومات إضافية؛ توافر المعاجم على سبيل المثال. ومع ذلك، فبوجهٍ عام، سوف نكون قادرين على إعطاءكم تقديراً دقيقاً دون الحاجة إلى أية معلومات إضافية.
2. قبول عرض أسعارنا وقبول مهمة الترجمة هذا هو وقت البدء في العمل الحقيقي. نقوم بتكليف أحد مترجمينا الداخليين بالمشروع الخاص بكم؛ علماً بأن المترجم سوف يكون متحدثاً أصلياً للغة الترجمة ومتسلحاً بخبرات هائلة في المجال الفني خاصتك و/أو معرفة واسعة بموضوع الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يتم توفير أو إتاحة أو ربما شراء أي موارد فنية أخرى خاصة قد تكون مطلوبة لإنجاز العمل على أكمل وجه.
3. تصنيف قائمة الاصطلاحات الفنية يتم الاحتفاظ بقاعدة بيانات الاصطلاحات لأغراض الاستخدام الداخلي لدينا بهدف ضمان توحيد الاصطلاحات الفنية داخل المستند (المستندات) المترجمة وكذلك في مشاريع الترجمة المستقبلية. وخلال هذه المرحلة، نطلب من العميل المصادقة على بعض الاصطلاحات الفنية التي سيتم استخدامها في الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن العمل على صعيد الاصطلاحات الفنية يتم عادةً بالتوازي مع عملية الترجمة الفعلية؛ ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا فيما يتعلق بتوحيد الاصطلاحات. علاوةً على ذلك، يطلب العديد من العملاء الاستفادة من الاصطلاحات الفنية الواردة في مستندات مترجمة سابقاً أو مصادر إلكترونية أو أدلة مطبوعة أو نشرات أو ما إلى ذلك. وبقدر ما يكون اشتقاق أو توفيق تلك الاصطلاحات مبرراً بالنظر إلى قيمة المهمة، يتم القيام بذلك دون أية رسوم إضافية.
4. التدقيق الإملائي و"المراجعة" المبدئية التدقيق الإملائي خطوة سهلة ولكن في غاية الأهمية في أية عملية ترجمة؛ وبعد التدقيق الإملائي، يكون المستند المترجم جاهزاً الآن للمراجعة ويقوم المترجم بمراجعة عمله؛ أي مقارنة النص الأصلي بالترجمة، كما يتحقق من توحيد الاصطلاحات الفنية المستخدمة وتدقيق الأفكار والمفاهيم ومعالجة المشكلات الأسلوبية؛ ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا فيما يتعلق بالدقة.
5."المراجعة" بواسطة مترجم ثاني والتدقيق الإملائي النهائي بعد جولة المراجعة المبدئية، والتي خلالها يتم معالجة جميع المشكلات اللغوية ذات الصلة بالترجمة، يتم تمرير النص إلى مترجم آخر، والذي يقوم بمراجعته مرة ثانية. وتنطوي خطوة مراقبة الجودة هذه على مراجعة أحادية اللغة تهدف إلى تصحيح الأخطاء أو الأغلاط الإملائية أو المشكلات الفنية التي قد تكون قد تم إغفالها من قبل المترجم. كما سوف ينصب تركيز المراجع على وجه التحديد على التأكد من وضوح وانسيابية الترجمة، بحيث تُقرأ وكأنها نص أصلي وليس نصاً مترجماً. عادةً ما يتم إجراء المراجعة بدون الرجوع إلى المستند الأصلي ويتبعها تدقيق إملائي أخير عقب إدخال كافة التصحيحات في النص. ويتمثل الغرض من هذه العملية في ضمان الامتثال لمعايير الجودة خاصتنا المتعلقة بوضوح الترجمة.
6. تسليم المستندات المترجمة عقب إجراء التدقيق النهائي للتأكّد من ترجمة جميع المستندات وعناصر النص والأرقام الموجودة بالنص وما إلى ذلك وتنسيقها على النحو الملائم، تصبح الترجمة جاهزة للإرسال إلى العميل.
7. حفظ المستندات الأصلية والترجمات يتم أرشفة الأصول والترجمات لأغراض الرجوع إليها مستقبلاً جنباً إلى جنب مع معاجم الاصطلاحات (الفنية وغير الفنية على حدٍ سواء) التي تم تصنيفها خلال عملية الترجمة. وبهذه الطريقة نكون مستعدين جيداً (وبشكلٍ أفضل) لأعمالكم التالية.
تنسيق المستندات
بالإضافة إلى البرامج المكتبية القياسية، يمكننا القيام بإجراء أعمال الترجمة والتعريب التخصصية من خلال مترجمينا المتعاونين والذين يستخدمون برامج مثل DéjàVu وTrados بما يتيح لنا التعامل مع غالبية صيغ وتنسيقات المستندات والنصوص. كما يمكننا معالجة مستنداتكم بالصيغ التالية: MS Word وMS Excel وMS Powerpoint وAdobe PDF.